E – tłumacze – czy warto im ufać ?
Dziś wymaga się od pracowników wielu dokumentów posiadających suplementy w językach obcych. Wynika to z faktu, że zbiera się już na etapie rekrutacji wszystkie informacje o osiągnięciach pracownika. Suplementy i streszczenia dokumentów w językach obcych przydają się przede wszystkim, gdy rozpoczynają się roszady na stanowiskach w punktach przedsiębiorstwa, rozmieszczonych po całym kraju.
Wiele osób decyduje się na tłumaczenie CV oraz listów motywacyjnych za pomocą elektronicznych tłumaczy. Jest to wygodne i tanie rozwiązanie, ale niosące ze sobą niebezpieczeństwo pomyłek stylistycznych oraz nieścisłości.
Trzeba pamiętać, że wiele wyrażeń w języku polskim nie ma swojego tłumaczenia. Istnieją odpowiedniki, które nie tłumaczą celnie zawartych w dokumencie informacji. To też ważne jest, aby wszystkie papiery przeznaczone do tłumaczenia były przygotowane w możliwie uniwersalnej formie, pozbawionej przede wszystkim wielu zdań złożonych. Dopiero do uproszczonej treści dokumentu można zastosować e-tłumacza. Jednak nie należy programom ufać całkowicie.
Programu te zwykle tłumaczą dosłownie i nie stosują składni gramatycznych oraz stylistycznych. Przez to wielokrotnie całość dokumentu bywa niejasna oraz niespójna. Szeroki dostęp do internetowych tłumaczy kusi wciąż ofertą rozbudowanych funkcji. Jednak należy pamiętać, że żaden elektroniczny program nie jest dokładny.
Jeżeli nie radzimy sobie z językami w stopniu pozwalającym zweryfikować treść dokumentu pod względem stylistyczno – gramatycznym, to najbezpieczniejszym rozwiązaniem jest zgłaszanie się do biur, zajmujących się tłumaczeniem przysięgłym. Usługi nie są drogie i możemy mieć pewność, że zlecone tłumaczenie będzie przeprowadzone wnikliwie i szczegółowo.
Jeżeli wcześniej pracowaliśmy w firmie, która posiada oddziały na terenie Europy, przysługuje nam prawo do otrzymania suplementu w wybranym języku, który dołącza się do świadectwa pracy. Także studenci mogą skorzystać z oferty uczelni o tanich przekładów dokumentacji zawodowej. Odbierając dyplomy, zaświadczenia z praktyk lub streszczenia publikacji warto zaznaczyć, że chcielibyśmy otrzymać kopię zestawu w wybranym języku obcym.
Tłumaczenie za pomocą elektronicznych słowników i tłumaczy nigdy nie zagwarantuje nam oryginalności i ścisłości dokumentu. Ponadto może być niezrozumiała i nieczytelna dla zagranicznych pracodawców. Tak więc należy zasięgnąć informacji, gdzie można otrzymać fachową pomoc w przekładzie.
- Zaloguj się lub utwórz konto, by odpowiadać